Thônex, Genève, Suisse
Email: olenenok.olya11@gmail.com
Olga
prof d´
Allemand
Je traduis
J'enseigne

Portrait
Bonjour,
je m´appelle Olga Protopopova
Je suis traductrice et professeure d’allemand.
Diplômée, j’exerce ces deux activités, non seulement parce que c’est mon métier mais
aussi parce que j'aime mon travail et que je suis passionnée par ce que je fais. Je vois chaque projet que je réalise, qu'il s'agisse d'un livre ou d'un cours d'allemand, comme une source d'inspiration, un moyen d'apprendre, une occasion de partager ce que je sais faire.

Alors, venez et faisons connaissance
Formation et parcours professionnel
1996-2001 Université d’État Mari El, pédagogie et département des langues étrangères
Yoshkar-Ola (RU)

2001-2009 Professeure d’allemand
Moscou

2006-2007 Études d’allemand
Goethe-Institut, Moscou
Janvier 2007 Bourse d’étude
Goethe-Institut, Munich

2010-2016 Bachelor et master en traductologie
Heidelberg (DE)

2020-2021 École de traduction créative AsArt
études en ligne


2022 3e place au concours de traducteurs
Maison Pouchkine, Saint-Pétersbourg

2022 professeure d’allemand
Genève
J'ai commencé par l'interprétation, puis opté pour la traduction.
Et après avoir exercé dans des domaines techniques (médicaux, économiques, physiques etc.), je me suis tournée vers la traduction littéraire.
J'ai déjà traduit trois livres, d’allemand en russe : une autobiographie et deux romans. D’autres projets sont en cours et, pour le futur, je serais intéressée à traduire un roman social contemporain et des policiers. Mon vrai rêve serait un livre pour enfants.
Et, bien sûr, de la non-fiction. Tout m’intéresse, des recettes aux biographies, des guides de voyage à la vulgarisation.
J'enseigne l'allemand

Mes observations d’élèves de notre canton et des cantons voisins montrent que tous ne maîtrisent pas, avec le succès escompté, les outils verbaux de communication orale et écrite en allemand.
Nous ne vivons pas en vase clos. Nous avons fréquemment des contacts avec la Suisse allemande. Nous sommes voisins. Cependant, de nombreuses personnes ont le sentiment d'être «à l'étranger» lorsqu'elles se rendent dans un canton germanophone.
Devons-nous rester sans agir?



À l'école primaire, les enfants ont parfois la fausse impression que l’allemand est une branche «secondaire» et ils ne la prennent pas vraiment au sérieux. Les parents, qui ne maîtrisent pas eux-mêmes l'allemand, ne sont pas toujours en mesure d’évaluer la situation et de comprendre si leur enfant a a les acquis suffisants pour être promu au niveau suivant.



Cependant, au secondaire, la quantité du matériau linguistique et les exigences augmentent de façon drastique. Avec des compétences de base lacunaires (ce qui est souvent le cas), les enfants ont beaucoup de difficultés et, au lieu de progresser, ils doivent reprendre
le b-a-ba : la conjugaison, la structure des phrases, s'habituer à s’exprimer directement en allemand, etc.



Je me propose de vous faciliter la vie: D’abord les parents pourront «oublier» le programme d'allemand de leur enfant en toute quiétude; ensuite, les enfants, en plus de bonnes notes, acquerrons de solides compétences.
Je vous propose une aide à la maîtrise des outils linguistiques pour les élèves du niveau élémentaire et à l'amélioration et le renforcement des compétences pour ceux des niveaux intermédiaires et avancés.
Pour l’élève, pouvoir utiliser l’allemand de manière indépendante élargira considérablement ses possibilités scolaires et, aussi, son approche de cette langue et du monde germanique.
PS Que l’allemand soit plus léger pour nos enfants qu’il le fut à certains d’entre nous!
Ma méthodologie
Il y a de nombreuses méthodes d'enseignement et la quantité de matériel pédagogique est infinie. L'objectif est toujours le même: enseigner l'écriture,
la lecture, s’exprimer et comprendre. La tâche de l'enseignant est de saisir comment, par quels canaux de perception, à quelle vitesse, l'élève va pouvoir atteindre ces buts.
Et l’aider à les atteindre.
En plus de 20 ans d'enseignement, j'ai formulé un ensemble de règles qui, quels que soient le niveau, le tempérament ou les capacités cognitives de l'élève, l'aideront à se "brancher" rapidement sur cette nouvelle langue:
- cohérence dans l’apprentissage de la langue, l’accent est mis sur la logique dans l'étude de la grammaire avec progression régulière du simple au complexe;
- lien entre l'apprentissage et les situations de la vie réelle;
- implication émotionnelle des élèves dans le processus d'apprentissage;
- activement remédier aux lacunes et progresser.
Pour diverses raisons, le format des leçons scolaires ne permet pas toujours aux enseignants de consacrer une attention suffisante et égale à chacun. Je peux me permettre de le faire dans mes cours. Développer le vocabulaire, approfondir la grammaire, travailler sur les fautes. Et aussi, toujours en allemand, discuter, rire, regarder YouTube ou des dessins animés. Avec les élèves plus âgés, nous regardons et écoutons les informations, des reportages, lisons des livres, discutons des nouveaux films, des publicités, voire
d'un concert à venir ou d'un événement sportif. J'utilise des manuels et du matériel modernes (Klett, Cornelsen,
Deutsche Welle, etc.).

PS Pendant les cours, j'organise de courtes vidéoconférences (3-10 minutes) entre l'élève et un de mes enfants (11 et 15 ans), pour qui l'allemand est une seconde langue maternelle.
Coûts et conditions
Cours individuel:
60 minutes/40 fr
45 minutes/30 fr
Frais de déplacement: selon accord
Cours en groupe:
2 personnes: 60 minutes/35 fr par personne
3 personnes: 60 minutes/30 fr par personne
Élèves du primaire
Présentiel
45 ou 60 minutes
Élèves
du cycle
Présentiel ou en ligne
45 ou 60 minutes
Collège, écoles professionnelles
Présentiel ou en ligne
60 minutes
Il est possible de faire une leçon d’essai de 30 à 45 minutes.
Elle se déroule sans préparation spéciale de ma part ; la présence d’un adulte est bienvenue.
Cette leçon coûte 15 francs qui, le cas échéant, seront déduits du prix des futures leçons.
